中国质量新闻网
您当前位置: 新闻中心>>文化>>话题>>

传《环太平洋》翻译遭中影封杀 当事人未回应

2013-08-18 12:23:43 深圳晚报

   有消息称,负责引进片《黑衣人3》、《环太平洋》字幕翻译工作的贾秀琰被中影封杀,记者就此事电话连线贾秀琰本人,但她的电话迟迟无人接听。

   据内部人士称,因为《环太平洋》的翻译引发争议,引起了片方华纳公司的注意,并向中影进行了质询。但目前尚不清楚双方沟通的具体内容。

   根据网上的公开资料显示,贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,从事电影译制工作已经4年,曾担任多部引进片的翻译工作,如《黑衣人3》、《环太平洋》、《普罗米修斯》、《环形使者》等等,最近翻译的影片因错误较多,并且加入流行语“过度发挥”引起不小争议,有网友甚至愤慨表示:忍无可忍了。

   在《黑衣人3》时,一段直译字幕应为“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了”的台词,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期”。很多网友都表示难以接受这样的翻译,这种再创作完全是词不达意。

   近期上映的《环太平洋》同样是贾秀琰翻译的字幕,一句“天马流星拳”的台词再次引来观众的热议,纷纷在网上表示不解,贾秀琰的说法是:“因为影片的导演吉尔莫·德尔·托罗是位日漫迷,所以才从日本动漫中进行借鉴。”

   《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽发起反攻。

    01

    吐槽

    population(人口)译成污染(pollution)

   科幻片《环太平洋》口碑不俗,但影片翻译却成吐槽点,激发观众对近些年来对进口片翻译过度发挥的讨论。网友吐槽说,字幕翻译人员大多兼职,原文中的“ElbowRocket”,为何要翻译成“天马流星拳”?

   片中甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”的地方。

   外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的《悲惨世界》,其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”,比如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。业内人士坦言,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中级英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。

   据了解,进口片译制时间偏短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。而相比进口分账大片,买断版权的进口片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺保障。

    02

    回应

    “天马流星拳”并非刻意接地气

    深圳晚报讯《环太平洋》翻译贾秀琰此前在接受某网站采访时表示,把Jaeger叫“贼鸥”感觉很拉风,鉴于在影片开始,制作团队就已经用字幕打出Jaeger为德语中“猎人”之意,因此很多网友不满该词被译为“贼鸥”,认为即使直译也应该采用“猎人”一词。贾秀琰表示翻译为“贼鸥”完全是为了拉风,“就像有时候我们会称某些计划为‘暴风行动’,它就像一个形容词,一个拉风的代号。”影片中只有两处将Jaeger翻译成“贼鸥”,一处是“贼鸥猎手”,一处是“贼鸥计划”,“纯粹是为了好听,其他地方都翻译为机甲战士。”

   对于外界盛传贾秀琰并非专业翻译的说法,她予以了否认。贾秀琰来自八一电影制片厂,不过,她并不是外界普遍认为的字幕翻译,而是中文台词本翻译。“我们应该叫做译制片的中文台词本翻译,翻译的台本是用来配音中文的,并不仅仅是翻译字幕。”而且她也补充说明了幕后译制人员的专业性。“每一个环节所有的人都没有业余从业人员,尤其是分账大片,对导演、翻译和配音演员的要求会更高。”

   关于外片的中文译制应不应该“接地气”的争论,早已有之。从《功夫熊猫2》的“神马都是浮云”、“一切皆有可能”、《马达加斯加3》的“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样”,到《黑衣人3》的“地沟油”、“瘦肉精”,再到如今的《环太平洋》。

   《环太平洋》中争议最大的“天马流星拳”让很多网友质疑贾秀琰的专业性,因为大多数80后都知道“天马流星拳”是圣斗士星矢的绝招,一秒钟可以打出几百拳,发出时有似流星雨划过一般,同影片中“ElbowRocket”并无直接关联。

   贾秀琰在谈起本片被吐槽最厉害的“天马流星拳”时表示,自己是为了致敬日本动漫,“原句ElbowRocket直译‘肘部火箭’,但因为在发力时它的动作和天马流星拳原理相似,都是手臂蓄力,打出好几次重击。于是这句在翻译时我觉得用‘天马流星拳’一词也符合导演深受日本动漫影响的作风。”

   贾秀琰同时还否认了自己刻意“接地气”的做法,“星矢是日漫代表人物,所以我这么翻不算接地气,如果把ElbowRocket翻成‘咏春拳’才是‘接地气’。”不过网友似乎并不满意贾秀琰对“天马流星拳”的解释,认为即使“非要套日漫,重装机甲战士,也该是高达,而非穿圣衣的星矢。”(姜黎)

   

(责任编辑:)
最新评论
声明:

本网注明“来源:中国质量新闻网”的所有作品,版权均属于中国质量新闻网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其他方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:中国质量新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。若需转载本网稿件,请致电:010-84648459。

本网注明“来源:XXX(非中国质量新闻网)”的作品,均转载自其他媒体,转载目的在于传递更多信息,不代表本网观点。文章内容仅供参考。如因作品内容、版权和其他问题需要同本网联系的,请直接点击《新闻稿件修改申请表》表格填写修改内容(所有选项均为必填),然后发邮件至 lxwm@cqn.com.cn,以便本网尽快处理。

图片新闻
  • 机油液位上升、加注口变“奶盖”不要 ...

  • 安全的召回与召回的安全

  • 广汽本田2019年超额完成目标,体 ...

  • 自研自造铸市场底力 威马为新势力唯 ...

  • 中国汽车文化的先驱 奥迪第三次华丽 ...

最新新闻
Baidu
map