著名诗人赵缺推出新书,挑错诗经翻译经典范本
华西都市报:“《诗经》的译本众多,但就连最权威的《诗经传》、《毛诗正义》也有许多说不通的地方。”著名诗人赵缺的新书将于10月出版,这本书将针对他认为过去一些经典范本翻译不正确的诗句,做出纠正。同时这是本贴近时代的好书。
“‘窈窕淑女,君子好逑’,‘窈窕’二字与‘苗条’毫无关系。‘好逑’的‘好’念上声,不念去声!”“‘执子之手,与子偕老’,并非男女之间的誓言,而是男人之间的约定!”……这些《诗经》当中的经典名句,可能又有新的解释。昨天在接受华西都市报记者采访时,著名诗人赵缺说10月将推出一部名为《那些年我们读错的诗经》的新书,针对他认为翻译不正确的诗句,做出纠正。
错误译本泛滥无法推荐自己写
尽管《诗经》的译本众多,用字遣词都不尽相同,但总的基本上都以《诗经传》、《毛诗正义》等为范本,再延伸而来。不过在赵缺看来,《诗经传》和《毛诗正义》也有许多说不通的地方:“比如‘执子之手,与子偕老’这句,《诗经传》就说是夫妻之间的约定,而《毛诗正义》则说是两个士兵之间的约定。‘子’在这里没有老婆的意思,主要指男子,或者有地位的人,所以我们最通常说的意思是说不通的。但《毛诗正义》也有问题,为什么是两个男的拉手?这是我当初读的时候,自己都很困惑,究竟谁的正确。”
赵缺之所以决定出版《那些年我们读错的诗经》,是因为当他帮朋友推荐《诗经》译本时,发现没有一部可以用:“我几年前把市面上的译本几乎看完了,发现全部翻译得非常可笑。比如《卫风·有狐》,里面这个‘裳’字,古代人是读‘chang’,主要指下身,有的译本直接翻译成衣服,或者翻译得非常恶俗。如果以100分计,当时我读的估计也就30分。”
而为了这本书,赵缺从2010年开始准备,除了靠自己从小读书的累积外,前后写了3个版本:“我是先按照《诗经传》来翻译,但发现在一些细节上无法成立,或者朱熹自己也回避了一些字、词的翻译。之后我又按照《毛诗正义》翻了一遍,当中的注解严谨很多,但同样是这个问题,他当中政治意味太浓厚。最后第三版,是我完全推翻了前两版,根据我自己的理解,包括平时大面积的阅读,最后综合翻译出来,就是做到尽量贴近原来的意思。”
行文轻松接地气不怕同行骂嘴仗
从新书的名字来看,尽管讲的是《诗经》,不过却跟流行元素做了结合,赵缺笑着说:“的确不希望说教,而是轻松阅读。说到四书五经,第一感觉就是枯燥,但古人写这个就是一种生活的愉悦。这次我也在行文上非常娱乐,只要是初中以上的小孩都看得懂,把读书变成一件轻松的事,绝对不说教。”
赵缺说因为他自己是诗人,同时花了很多时间研究《诗经》,这次才决定纠正一些错误。不过古诗理解似乎都是见仁见智,不同的人肯定会有不同的意见,是否会担心此书会惹来同行争议,赵缺说早就想到了:“我担心的其实是打破一些人的饭碗,比如现在有人打着《诗经》学者的名号,到处演讲,但一知半解。我觉得肯定会遭到一些人的谩骂,但我不会回应。因为在书里我已经列明了我为什么会这么翻译,每个人阅读范围不同,理解当然会不同。而且互相争执最后也不会有结果,所以即使发生这种情况,我也不会作回应。”
而对于喜欢《诗经》的朋友,赵缺也给出自己的建议:“我还是建议大家多看古代的译本,比如《毛诗正义》,因为离的时间越近,就有可能会越接近原作者的意思。”
华西都市报记者任翔