中国质量新闻网
您当前位置: 新闻中心>>中国质量报>>第四版>>

指示牌“神翻译” 监管不能缺席

2017-04-21 09:20:54 中国质量新闻网

□ 盛人云

近日,有市民发现北京石景山区八大处公园内有多处指示牌的英文翻译存在明显错误。4月17日,北京青年报记者在八大处公园调查发现,自大门通往证果寺约两公里的范围内,至少有5块指示牌出现不同程度的句法和用词错误。职业翻译人员表示,错误的英文翻译或将误导外国友人,导致指示牌无法发挥指示引导作用。对于出错的英文指示牌,石景山区旅游委的工作人员解释,这些指示牌文字在翻译成英文后,可能未经过当地外事办审核,他们将进行相关处理,避免对外国游客造成误导。 (4月18日《北京青年报》)

在网友“胡游京城”向北青报记者展示的照片中,指示牌上写着“护林如爱家”的中文标语,而汉字下方的英文为“Forest protection such as homebody”。对此,职业翻译林琳看过这句英文后表示,该英文直译应该是:“保护森林比如宅男”。英国人贝斯告诉北青报记者,当她看到“forest protection such as homebody”这句话时,思考了很久,她最后认为这句话指的是一个保护森林的组织,与中文表达的意思相差甚远。此外,在“您已进入一级火灾防护区”的翻译中,指示牌上的翻译为“You have to enter a fire”。林琳介绍,这句话如果再翻译回中文,其意思是“您需要进入一个火”。而贝斯看完这句英文后,觉得这句话是提醒游客:不要成为火灾的原因之一。诸如此类的“神翻译”,在景区非常多见,实在有煞景区“风景”。

景区指示牌在游客游玩过程中发挥着重要作用,一定程度上也属于旅游景点的一张名片,景区方面理应充分重视,以更加准确、规范的形式呈现,只有这样才能充分发挥指示牌应有的作用。但近年来,国内城市不少公共场所尤其是景区屡现错误的指示牌翻译,不仅误导了公众,造成笑话,还给当地形象甚至与国家形象造成负面影响。

鉴于指示牌翻译的特殊性,相关监管绝不能缺席。笔者以为,相关部门应当重新审视在工作程序上的漏洞,在指示牌翻译的问题上,建立健全相关责任机制,根据相关标准执行,必要时还应组织专业的翻译人才乃至专家,切实对各种指示牌翻译把好关,并按照国际标准重新制作,这样才能避免让“神翻译”这样的闹剧再次上演。

《中国质量报》

(责任编辑:八雨)
最新评论
声明:

本网注明“来源:中国质量新闻网”的所有作品,版权均属于中国质量新闻网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其他方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:中国质量新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。若需转载本网稿件,请致电:010-84648459。

本网注明“来源:XXX(非中国质量新闻网)”的作品,均转载自其他媒体,转载目的在于传递更多信息,不代表本网观点。文章内容仅供参考。如因作品内容、版权和其他问题需要同本网联系的,请直接点击《新闻稿件修改申请表》表格填写修改内容(所有选项均为必填),然后发邮件至 lxwm@cqn.com.cn,以便本网尽快处理。

图片新闻
  • 机油液位上升、加注口变“奶盖”不要 ...

  • 安全的召回与召回的安全

  • 广汽本田2019年超额完成目标,体 ...

  • 自研自造铸市场底力 威马为新势力唯 ...

  • 中国汽车文化的先驱 奥迪第三次华丽 ...

最新新闻
Baidu
map